Jazykové zákampí: Demonstrace Bosňanů a malajsijské letadlo

Email Tisk PDF

zakampi 11 2014Při práci v jazykové poradně lze téměř s jistotou očekávat, že dojde-li ve světě k události spojované s nějakým méně známým městem, ne tolik frekventovaným názvem státu či území nebo snad s nečastým označením národnosti a podobně, projeví se to i v jazykových dotazech, které k nám směřují.

Zejména novináři si ověřují, jak daná zeměpisná jména nebo jména obyvatel skloňovat a jak náležitě odvozovat jména přídavná. Právě tato oblast je v jazyce poměrně komplikovaná a vyžaduje znalosti jak našeho jazykového systému a pravopisu a výslovnosti daných slov, tak i některé znalosti věcné. Podívejme se na dva příklady této jazykově-zeměpisné džungle, jednak na rozdíl mezi Bosňákem a Bosňanem a jednak na to, jak správně odvozovat přídavné jméno od názvu státu Malajsie.
Únorovými politickými protesty v Bosně a Hercegovině sice české sdělovací prostředky nepřekypovaly, ale i tak vyvstala otázka, jak vlastně korektně nazývat obyvatele tohoto státu na jihovýchodě Evropy. Jako obyvatelské jméno užíváme podobu Bosňan/Bosňanka. To platí pro všechny obyvatele země bez ohledu na jejich náboženskou příslušnost. Nejpočetnějším etnikem v Bosně a Hercegovině jsou podle publikace Vladimíra Liščáka Státy a území světa Bosňáci/Bosňačky, tedy bosenští Muslimové. Velké písmeno ve slově Muslim je zde zcela na místě, protože neoznačuje příslušníka islámu, ale národnost. Ne všichni Bosňané jsou Bosňáci, početnou národnostní skupinou žijící na území Bosny jsou i Srbové či Chorvaté, a naopak Bosňáci, bosenští Muslimové, žijí i mimo území Bosny a Hercegoviny. Liší se i odvozená přídavná jména, k Bosně a Hercegovině a jejím obyvatelům tvoříme přídavné jméno bosenský, k Bosňákům bosňácký. Mluvíme-li o politických protestech, jež v Bosně a Hercegovině probíhaly (a možná probíhat budou), měli bychom je spojovat s Bosňany, nikoli Bosňáky.
V souvislosti s fascinující a hrozivou ztrátou letadla nad mořem poblíž Malajsie někteří lidé znejistěli: bylo to letadlo malajské, nebo malajsijské? Původně existovalo státní zřízení Malajsko (podle etnického jména Malajec), z nějž se územními a politickými změnami stala Malajsie. Od Malajska, v původní podobě dnes již neexistujícího, bychom tvořili přídavné jméno malajský a obyvatelské jméno Malajec/Malajka, od novodobé Malajsie je to pak malajsijský a Malajsijec/Malajsijka. O letadle, po němž se v současnosti stále pátrá, bychom měli mluvit a psát jako o stroji malajsijském.
Zdá se mi, že v poslední době vyvěrají podobné jazykové dotazy hlavně z politických konfliktů, přírodních a jiných neštěstí. Bohužel ani jazyková správnost hořkost těchto událostí nezmírní, je tak hlavně nástrojem pro lepší porozumění tomu, co se kolem nás děje.

Autorka pracuje v Ústavu pro jazyk český.

 

AddThis Social Bookmark Button

Předplatné Literárních novin můžete objednat zde.

Aktualizováno ( Sobota, 15 Březen 2014 11:17 )  

banner Pidivadlo

Partneři

 Divadlo v Dlouhe logo  logo Českých center

VOŠH logo v barvě
www.vosherecka.cz