
Tajemnou melodickou hebrejštinou se ve čtvrtek 15. října rozeznělo pražské knihkupectví Fišer. Patrně nejznámější izraelský prozaik Amos Oz zde za doprovodu své manželky představil autorským čtením svou knihu Příběh o lásce a tmě, která vyšla v českém překladu.
Kupovat nebo nekupovat arabský sýr? Nezrazujeme tím sionismus? tázal se autorovými ústy hlavní hrdina a vypravěč knihy, malý židovský chlapec Amos za přítomnosti desítek posluchačů, kteří zcela zaplnili prostory knihkupectví. „Co když se, až bude pozdě, ukáže, že je plný bacilů? Bacily byly jednou z našich nejhorších nočních můr. Byly jako antisemitismus: ve skutečnosti člověk nikdy antisemitu nebo bacil na vlastní oči nespatřil, ale věděl moc dobře, že na nás neviditelně číhají na všech stranách," četl Oz hebrejsky s jemnou ironií v hlase. Po něm přečetl stejný úryvek i o něco více z českého překladu knihy Michael Žantovský, bývalý velvyslanec v Izraeli, který na autogramiádu přiletěl ze svého nového diplomatického postu v Londýně.



Mediální vzrušení, které vyvolal český překlad románu o legendárním běžci, možná - paradoxně - přivede k pozoruhodnému Jeanu Echenozovi čtenáře, kteří by jinak po jeho kn...






Je zvláštní, že to zavedl Masaryk, roztahovat s...
Obrázek Havlíčka, kterak hladov a nemocemi vyče...
Obrázek Havlíčka, kterak hladov a nemocemi vyče...
Ježíííš, vy jste tak příšerně pilnej, ža já to ...
Tá naša Vierka-pionierka je síce silne sociálne...