Útěkářka Bára Gregorová míchá cesty i jazyky

Email Tisk PDF

pekladatelkaZastihnul jsem ji právě před odjezdem do Krakova. Tak trochu jsem ji uháněl: v dusném odpoledni na nádvoří pražského Klementina působila jako jedna z těch studentek, co se právě chystají na těžkou zkoušku. Křehká a trochu roztržitá. Právě před odjezdem...

foto: Eva Pfeifferová

 

Napadlo mne, jak může tato dívka, která je stále kde­si na cestách, vlastně překládat. „Doba, kdy překlá­dám, je značně různorodá, záleží na roční době, osobním rozpoložení, psychické a fyzické kondi­ci, únavě, náročnosti textu, tedy na spoustě fakto­rů," říká. Působí dojmem, že to může zvládnout všude: snad i ve vlaku. Z toho mne ale okamžitě vyvádí. „Rozhodně k tomu potřebuju klid, takže o překládání ve vlaku nebo na místech, na která nejsem zvyklá, nemůže být ani řeč! Potřebuju mít svůj stůl, své slovníky okolo, přístup na internet... Jen málokdy si můžu jako kulisu pustit hudbu, byť jen instrumentální," upřesňuje. „Nemám ale den­ní dobu, kdy by se mi překládalo lépe..." přemítá, „spíš si stanovím konkrétní penzum stránek, kte­ré chci, dejme tomu, za dva tři dny přeložit, a to se potom snažím dodržet. Takže se často stane, že nad překladem vykysnu do noci, protože mám po­cit, že mám skluz a nestíhám."

V kavárně nakladatelství FRA, kde jsem ji viděl při květnovém čtení, působila suverénně. „Do nakla­datelství FRA jsem před nedávnem odevzdala pře­klad povídek Lidie Amejko, což je autorka známá spíš jako dramatička. Její knihu jsem objevila tak trochu náhodou při psaní diplomky na téma těles­nosti a ženskosti v polské literatuře 90. let 20. sto­letí. A musím říct, že mě okamžitě zaujala. Hra­vost jako u Gombrowicze, metafyzická mystifikace jako u Borgese a do toho autorčin specifický hu­mor." V nakladatelství Havran jí koncem května vyšel překlad románu Smrad polského autora Woj­ciecha Kuczoka. Začala nyní překládat Mirka Na­hacze, vrstevníka své oblíbené Doroty Masłowské.

Spisovatel Nahacz před dvěma lety spáchal sebe­vraždu. To ale nebyl důvod, proč knihu překládá. „Čáp a Lola je taková zvláštně snová, halucinogen­ní próza... Její hloubku musí čtenář chvíli hledat. Například mně se vlastně začíná líbit až teď, když nad textem trávím opravdu hodiny a hodiny. Po prvním přečtení mě vlastně nijak zvlášť nedosta­la... Ale má velký potenciál, proto doufám, že se mi ho podaří zachovat i v češtině," popisuje vztah k textu, který chystá nakladatelství Dybbuk. Text i jazyk mají svá specifika. „Nejtěžší a zároveň nej­důležitější je přenést kód originálu do přeložené­ho textu, tedy zachovat hlavní myšlenku knihy. A cesty, jak toho dosáhnout, či stupně volnosti překladu, mohou být značně různé!"

O Báře, která loňského června vydala vlast­ní prozaický debut Kámen - hora - papír (La­byrint, 2008), se píše s velkými nadějemi jako o nové generaci. Kritička Lucie Česálková ji před časem v Literárních novinách zařadila do tzv. ge­nerace útěkářů, u kterých je důležitá míra identifi­kace s tématem i autorem. Daří se jí to? „To záleží na tom, nakolik mi text sedne, nakolik ,soucítím´, souhlasím s jeho výpovědí, s jeho světonázorem..." Ve většině případů šlo o její osobní výběr. „Dobrý překladatel podle mě musí s textem částečně souznít (neměl by tedy automaticky překládat vše, co mu kdo strčí pod nos, ale umět si sebekriticky vybrat). Dobrý a citlivý čtenář totiž také pokaždé pozná, zdali tomu tak skutečně bylo." Ráda míchá jazyky i cesty. Své knihy píše různě, standardně mají délku kolem 200 stran. Její cesty i psaní jsou součástí svě­ta, do něhož je nutné vstupovat opatrně. Její pře­kladatelské cesty nepřekračují jeden rok. „Kdybych měla neomezené množství času, asi bych psala do nekonečna, což ovšem nemám...takže standardně trvá překlad tak 6-8 měsíců, než kniha vyjde."

Bára Gregorová (*1980 v Turnově) - pře­kladatelka, publicistka, průvodkyně a ho­rolezkyně. Studovala na Pedagagické a Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Překládá současnou polskou a ruskou prózu (např. Masłowská, Pilch, Loziński, Sorokin, Děněžkinová). Několikrát pobývala v ze­mích bývalého SSSR ve Střední Asii, v Rus­ku a Polsku. Hraje na saxofon a zpívá v hudební formaci Jenisej. Žije a pracuje v Praze, kde učí ruštinu a češtinu. Za svoji prvotinu Kámen - hora - papír byla v roce 2008 nominována na Cenu Jiřího Ortena.


Tags: Josef Brož
Komentářů (0)
Přidat komentář
Your Contact Details:
Komentářů:
Security
Prosím, vložte text z obrázku (anti-SPAM ochrana).
Aktualizováno ( Úterý, 23 Červen 2009 16:46 )  

XVIII. Mezinárodní festival dětských folklorních souborů PÍSNÍ A TANCE

9.9. - 12.9.2010 - Lázně Luhačovice

V Lázních  Luhačovice probíhá od 9. do 12. září 2010 XVIII. Mezinárodní festival dětských folklorních souborů PÍSNÍ A TANCE. Začátek školního roku slaví lázeňské město „Písní a tancem", jak před osmnácti lety nazvali pořadatelé mezinárodní dětský folklorní festival. Tehdy se konal poprvé na počest 400. narozenin slavného učitele národů J. A. Komenského, jehož pravděpodobné rodiště bylo poblíž Luhačovic.

Řádková inzerce

Koupím
„Posvátná místa král. hl. města Prahy“, sv. 1 a 2, aut. Fr. Ekert (vydání z r. 1883/1884, popř. reprint z roku 1996).
Tel.:603 767 577
 
Kdo přenechá
starší výtisky Literárních novin před r. 1950?
606 635 307
 
Prodám medaili
inz4k padesátiletí vlády Františka Josefa I. (viz foto). Nabídněte.
Tel. 777 954 812
 
Prodám Typografie I, II, III.
Oldřich Hlavsa. Tel. 737 555 313
 
Prodám třídílný paraván
inz3ve velmi dobrém stavu.
Nejvyšší nabídce.
Tel. 222 521 117.