|
Pokud by tvorba francouzského prozaika a filosofa Pascala Brucknera byla u nás vydávána s dostatečnou péčí a v reprezentativním výběru, měl by česky čtoucí čtenář k dispozici podněty k zamyšlení nad nejtabuizovanějšími tématy současnosti. Péče a výběr ale dostatečné ani reprezentativní nejsou a představa o Brucknerovi je v tuzemsku značně zkreslená.
Porota, která uděluje cenu za špatné překlady, by mohla sama být kandidátem na anticenu. Dokončení z minulého čísla. V předchozí části, která vyšla v Literárních novinách č. 35/2009 dne 24. srpna, se autor zabýval situací kolem neudělené ceny Skřipec, jíž Obec spisovatelů dosud častovala autory za špatný překlad. Sám autor navrhl pro rok 2008 tuto cenu udělit překladu románu Elementární částice francouzského spisovatele Michela Houllebecqa. Následovala série různých zdůvodnění, která tento návrh zpochybňovala.
Porota, která uděluje cenu za špatné překlady, by mohla sama být kandidátem na anticenu. Porota pro udělování anticen Skřipec a Skřipeček, jimiž Obec překladatelů trestávala prohřešky v překladech beletrie a literatury faktu, se ocitá v nezáviděníhodné situaci. Dluží totiž veřejnosti vysvětlení, proč vloni odmítla podaný návrh (publikovaný v obtýdeníku Tvar, 11/2008), proč tedy v roce 2008 nebyl Skřipec udělen. Její vyměněné osazenstvo pak letos vyhlašuje Skřipce dva. Zdůvodnění ale opět skřípe natolik, že by se do budoucna i prohřešky poroty vyplatilo dekorovat speciálním Skřipcem. |